dimanche 16 juillet 2017

Frank Sinatra - Three Coins In The Fountain (1954) یک ترانه از دهه 50 قرن قبل با صدای فرانک سیناترا

  ترانه ای از دهه 50  قرن قبل با صدای فرانک سیناترا

 Frank Sinatra - Three Coins In The Fountain (1954)




Es la historia de un amor - داستان یک عشق



 

 .
     داستان یک عشق  la historia de un amor.
 
شعر ترانه به زبان اسپانیایی(که در کلیپ خوانده می شود) در زیر آمده است و در زیر آن ترجمه سردستی فارسی آن از روی ترجمه فرانسه توسط گوگل 
از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر/ یادگاری که در این گنبد دوّار بماند
به تماشاگه زلفش دل حافظ روزی
شد که باز آید و جاوید گرفتار بماند 
 Ya no estás más a mi lado corazón
en el alma sólo tengo soledad
y si yo no puedo verte
por qué Dios me hizo quererte
para hacerme sufrir más?

Siempre fuiste la razón de mi existir
adorarte para mi fue religión
y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaban
el amor y la pasión.

Ya no estás más a mi lado corazón
en el alma sólo tengo soledad
y si yo no puedo verte
por qué Dios me hizo quererte
para hacerme sufrir más?

Siempre fuiste la razón de mi existir
adorarte para mi fue religión
y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaban
el amor y la pasión.

Es la historia de un amor
como no hay otra igual
que me hizo comprender
todo el bien todo el mal
que le dió luz a mi vida
apagándola después.
Ay, qué vida tan oscura
sin tu amor no viviré.

Es la historia de un amor.

como no hay otra igual
que me hizo comprender
todo el bien todo el mal
que le dió luz a mi vida
apagándola después.
Ay, qué vida tan oscura
sin tu amor no viviré.

Es la historia de un amor. 



تودیگر مهری به من نداری

من چیزی نیستم جز موجودی در تنهایی

اگر من دیگر نمی توانم ترا ببینم

چرا خدا مرا دلبسته توکرد

برای این که بمن رنج بیشتری بدهد؟

تو دلیل هستی(زنده بودن) من بودی

پرستیدنت، دین و ایمانم بود
و بوسه های تو به من گرمی و عشق و اشتیاق می داد
تو دیگر مهری به من نداری 
من جز موجودی در تنهایی نیستم
و اگر من نمی توان دیگر ترا ببینم
،چرا خدا مرا دلبسته توکرد
برای انکه که بیشتر مرا رنج بدهد؟
،تو دلیل هستی من بودی
 پرستیدنت دین و ایمانم بود
و بوسه هایت
بمن گرمی و عشق و اشتیاق داد
این داستان یک عشق بی مانند بود
که بمن فهماند
 که به زودی همه چیز دردناک خواهد بود؛
.بعداز خاموشی آن چه که به زندگی من تولدی داده بود
آه چه زندگی تاریکی
بدون عشق تو زندگی وجود ندارد
این داستان یک عشق بیمانند  بود
که بمن فهماند
،که به زودی همه چیز درد ناک خواهد بود
بعد از خاموشی آنچه که به زندگی من تولدی داد
آه چه زندگی تاریکی
بدون عشق تو زندگی وجود ندارد.
این داستان یک عشق بود

jeudi 3 novembre 2016

Chicago- Hard To Say I’m Sorry ترانه ای از گروه شیکاگو - سروده شده در سال 1982




Chicago

 Hard To Say I’m Sorry

ترانه ای از گروه شیکاگو - سروده و ساخته شده شده  در سال 1982






Hard To Say I’m Sorry  


Everybody needs a little time away
I heard her say
From each other

Even lovers need a holiday
Far away from each other

Hold me now
It’s hard for me to say I’m sorry
I just want you to stay

After all that we’ve been through
I will make it up to you
I promise to

And after all that’s been said and done
You’re just a part of me I can’t let go

Couldn’t stand to be kept away
Just for the day
From your body
Wouldn’t want to be swept away
Far away
From the one that I love

Hold me now
It is hard for me to say I’m sorry
I just want you to know
Hold me now
I really want to tell you I’m sorry
I could never let you go

After all that we’ve been through
I will make it up to you
I promise to

After all that’s been said and done
You’re just a part of me I can’t let go

After all that we’ve been through
I will make it up to you
I promise to

mercredi 26 octobre 2016

نام ترانه Le tango des jours heureux با صدایLucienne Delyle ترانه ای فرانسوی از از اوائل دهه پنجاه(1953) قرن گذشته







ترانه ای فرانسوی از از اوائل دهه پنجاه(1953) قرن گذشته

 نام ترانه :   Le tango des jours heureux
Lucienne Delyle با صدای

برای شنیدن روی ویدئو کلیک کنید

یکی دیگر از ترانه های این خواننده،ترانه   

Mon Amant de Saint-Jean (1942)


است که از ترانه های معروف قدیمی است که در لینک زیر می توانید آن را بشنوید


 J. Hardon     :  آهنگ از
شعراز Jacques Plante

Souviens-toi de ce tango des jours heureux 
  Du refrain qui fit de nous des amoureux
Cette nuit je me retrouve en l'écoutant
Le coeur battant comme à vingt ans
Souviens-toi les violons du temps passé
Ont fait danser deux fiancés.

Sais-tu que chaque fois
Que nous sommes toi et moi
Je repense au petit bal
Au bord du canal
Sais-tu que ce soir-là
Notre amour vivait déjà
Dans les mots d'une chanson
Et nous le dansions.

Un accordéon familier
Chevrote un air presque oublié
Mélodie d'un coeur amoureux
Tango des jours heureux

Mélodie d'un coeur amoureux
Tango des jours heureux.
********* 

dimanche 9 octobre 2016

قطعه ای موسیقی کلاسیک اثر آهنگساز ایتالیایی لوئیجی بوچرینی (1805-1743) Loigi BOCCERINI

قطعه ای موسیقی کلاسیک اثر آهنگساز ایتالیایی لوئیجی بوچرینی (1805-1743)

Loigi BOCCERINI

samedi 1 octobre 2016

ترانه لیدی جین از گروه رولینگ استونز The Rolling Stones ☆ Lady Jane

ترانه لیدی جین  از گروه رولینگ استونز

 

The Rolling Stones ☆ Lady Jane

ترانه ای از ده 60 قرن قبل میلادی. این گروه را گاه پدر بزرگهای راک می نامند در سال 2016 هم کنسرتی داشتند. اینها که سنشان بالای هفتاد سال است مثل دوران جوانی روی سن ورجه ورجه می کنند!! . این ترانه آهنگی است ملایم دارد.

"Lady Jane"



My sweet Lady Jane
When I see you again
Your servant am I
And will humbly remain
Just heed this plea my love
On bended knees my love
I pledge myself to Lady Jane
My dear Lady Anne
I've done what I can
I must take my leave
For promised I am
This play is run my love
Your time has come my love
I've pledged my troth to Lady Jane
Oh my sweet Marie
I wait at your ease
The sands have run out
For your lady and me
Wedlock is nigh my love
Her station's right my love
Life is secure with Lady Jane

دو ترانه از خواننده آذربایجان مهدی اُوا

دو ترانه از خواننده آذربایجان مهدی اُوا





ترانه ای
که در زیر آمده است به نظر می رسد یکی از ترانه های قدیمی دلکش همین آهنگ را دارد که در ترانه زیر شنیده می شود. من اطلاع ندارم که آهنگ از موسیقی دانان ایرانی بوده و از ایران به آذربایجانِ آنسوی ارس رفته یا این که  مال انطرف بوده و به این سوی آمده است. اما فکر می کنم که احتمال آهنگ از ایران به آن طرف رفته است. یار گلچهره  من ترجمه فارسی مناسبی برای اسم این ترانه  است